Понимать чужой язык - значит не нуждаться в переводе на свой собственный.
(Ханс Георг Гадамер)
(Ханс Георг Гадамер)
- В японском языке 2 азбуки: катакана, хирагана и иероглифы (кандзи).
- Детские книжки обычно пишутся катаканой и хираганой. С возрастом количество азбук в тексте сокращается, а количество иероглифов увеличивается.
- Японцы изучают иероглифы на протяжения всего обучения в школе (12 лет).
- Правда иероглифы имеют свойство быстро забываться, и взрослые японцы иногда не помнят иероглиф в слове или не помнят, как он пишется и ищут информацию в интернете.
- Никто не знает сколько всего иероглифов в японском языке и тот, кто сможет сосчитать все, тот попадёт в книгу рекордов Гинесса.
- Средне-статистический японец знает около 2,5 тысяч иероглифов.
- А гейши знают около 5 тысяч иероглифов.
- Если в тексте используется сложный или редкий иероглиф, то над ним пишется расшифровка, как его читать (фуригана).
- Один иероглиф может иметь несколько чтений и значений, в зависимости от сочетаний с другими или контекста.
- В японском языке 4 степени вежливости.
- Использование вежливой формы в паре, японцы находят странным и комичным.
- В то же время использование вежливой формы в паре часто используется при желании выразить небольшую обиду на собеседника и прочее.
- Японский, на котором разговаривают мужчины и женщины отличается.
- В Японии множество диалектов, которые иногда сильно отличаются от стандартного японского и даже японцы не всегда могут понять чужой диалект.
- С маленькими детьми обычно разговаривают на диалекте.
- В японском языке широко используется различные разновидности Ономатопея (по-японски «Гисейго» - слово, являющееся звукоподражанием), например:
- В Японии Ономатопея используется как среди детей, так и среди взрослых.
- В японском языке множество вариантов местоимения «Я».
- Мужчины и женщины используют разные варианты «Я». А в современной Японии некоторые используют местоимение «Я» противоположного пола для подчёркивания своей нетрадиционной ориентации.
- В японском языке нет заглавных букв, то есть иероглифов.
- В японском языке нет печатных букв или Вам недостаточно кучи иероглифов? ;)
- Также часто в тексте нет пробелов между словами, что усложняет процесс чтения и понимая иностранцами.
- Книги, газеты, официальные документы на японском языке часто пишут справа налево и сверху вниз:
- В японском языке нет множественного числа существительных, например: два стул.
- За то, существует множество числительных суффиксов для различных по типу предметов, например: для людей — нин, для книг — сацу, для машин — дай и т.д.
- В японском языке не принято выражать многие мысли напрямую, поэтому много недосказанности.
- В японском языке есть место и заимствованным словам Гайрайго (особенно из английского языка), но из-за некоторого недопонимания их значения японцами, истинный смысл слов исказился и приобрёл новый смысл. Поэтому знание английского языка в изучении японского не поможет.
- В японском языке часто используются выражения в переносном смысле, например: кууки о ёму - дословно «читать воздух», а на самом деле — чувствовать ситуацию, собеседника.
- В японском языке, как и в любом другом языке, есть сокращения, например: 日米関係 — ничибей-канкей, что означает отношения между Японией и Америкой, хотя Америка по-японски: アメリカ (так и будет звучать - "Америка").
Такое сокращение является официальным в Японии и может встречаться в газетах и на ТВ. - Особенность японского языка является, общепринятые сокращения в разговоре, особенно среди мужского пола, например:
- - звукоподражание животным: ван-ван — лай собаки;
- - воспроизведение звуков окружающих предметов и среды: доки-доки — биение сердца;
- - передача эмоций: бара-бара — быть рассеянным и т.д.
-
- 分からない (вакаРАнаи — не понимаю) и его сокращение – 分かんない (вакаННаи),
- - すみません (суМИмасен — извините) и его сокращение, а также более вежливый варриант - すいません (суИмасен).
MiaTravel
All rights reserved.